詞條
詞條說明
常用英文翻譯**技巧有哪些? 一、增譯法 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There?be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞
翻譯速度的快慢能否判斷翻譯公司好壞? ? ? ? ?我們先來看一個(gè)詢盤案例:一份文件,客戶找了兩家杭州翻譯公司,一家說需要2個(gè)工作日,另 外一家說1個(gè)工作日就可以搞定,不同的客戶有不同的想法:有的會(huì)覺得只需要1天的譯員肯定較 好,因?yàn)榉g速度快,翻譯公司工作效率應(yīng)該挺高的;也有的會(huì)想:需要2天的翻譯流程可能比較 完善,翻譯出來的質(zhì)量應(yīng)該比1天的好。應(yīng)該說兩
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,金融逐漸成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的“大動(dòng)脈”,因此實(shí)時(shí)掌握金融動(dòng)向,是各個(gè)國家和行業(yè)提高自身競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。由于各國的文化制度、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平均不相同,從而導(dǎo)致它們?cè)趯?duì)外金融貿(mào)易商采取的方針政策都有很大的差異,然而這些差異有時(shí)會(huì)產(chǎn)生十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解**金融術(shù)語、法規(guī)、條例就顯得尤為重要。那么,金融翻譯有哪些注意事項(xiàng)?金融行業(yè)術(shù)語又有哪些特點(diǎn)呢?翔云金華翻譯
2017年1月11日,市府大樓對(duì)面的求是杭州翻譯公司*英語翻譯趙老師,為潘先生提供了杭州病歷翻譯。 1月11日下午2:00左右,潘先生來到了求是杭州翻譯公司,跟郭老師說,需要為他安排杭州病歷翻譯。接過潘先生遞過來的病歷稿子,經(jīng)掃描后,郭老師便將掃描件發(fā)給了公司的*英語翻譯趙老師。 1月12日上午9:00,郭老師收到了趙老師發(fā)來的病歷的譯文。仔細(xì)地審譯譯文后,郭老師便將譯文發(fā)給了潘先生。下午4:
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
電 話: 0571-56552279
手 機(jī): 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
手 機(jī): 18657186305
電 話: 0571-56552279
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com